A MŰFORDÍTÁS-FORDÍTÁS OKTATÁS SZERKEZETE A PPKE BTK ANGOL-AMERIKAI INTÉZETÉBEN
"A hazai műfordító képzés egyik – ha nem A – legnívósabb helyszíne a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kara." (muforditas.bloglap.hu)
ELŐKÉSZÍTÉS, BEVEZETÉS A FORDÍTÁSBA
Anglisztika BA – fordító és műfordító specializáció (szervező: Somló Ágnes)
Az anglisztika alapszakos hallgató tanulmányai során felveheti szakjának az ún. specializációját, ennek révén a saját szakja valamilyen részterületén végezhet alaposabb, mélyebb tanulmányokat, avagy kaphat olyan speciális továbbképzést, amely nem része a szakos alapképzésnek. Az Anglisztika szak jelen pillanatban kétféle specializációt kínál, melyek közül az egyik a Mű- és szakfordítás, terjedelme 25 Kr, és fordítói gyakorlati képzést nyújt. A specializáció tartalma (két tanegység ajánlott minden félévben):
- CAT, ill. Elméleti és kulturális háttér (TS)
- Műford. (1) Stílus és műfaj + választott egyéni ford. → A–M / M–A
- Műford. (2) Speciális terület (dráma, egzotikus kultúrák) → A–M / M–A
- Bevezetés szakmai szövegek fordításába → A–M / M–A
A BA program kiegészítései: a Műfordító Műhely szervezésében:
- Speciális kérdések; meghívott előadók
- Drámafordító műhely
- Műfordító ünnep: felolvasások, konferenciák, szimpóziumok
- Műfordító verseny (minden angol szakosnak) (nem rendszeresen)
- Publikációk
A BA-n elkezdett specializáció háromfelé vihető tovább: egyrészt a két szakirányú továbbképzés a műfordításra, illetve a szakmai fordításokra erősít rá. Másrészt a szakfordítás a Fordító és tolmács MA-n is folytatható, ahol lehet ezt az irányt választani, vagy – és itt lép be egy új ág – a tolmácsolást.
Tehát a folytatás:
1/ FORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS MA (4 FÉLÉV)
(Szervező: Sohár Anikó. Részletes információ a képzés honlapján.)
2/ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAKOK:
- Szakfordítás (3 félév) (szerepét fokozatosan átvette a FT MA, így már nem indul rendszeresen)
- Műfordítás (3 félév)
A Műfordítás szak részletezése (ilyen típusú diplomás szakirányú képzést a PPKE indított először, és egyenlőre csak itt működik Magyarországon -- rólunk írták):
Általános ismeretek:
- idegen nyelv használata
- különböző nyelvi rétegek ismerete (szövegértelmezés)
- kulturális tanulmányok
- magyar nyelvhasználat, rétegek
Alapozó ismeretek:
- általános fordítástechnika
- CAT (és szövegszerkesztés)
- stiláris, műfaji és kommunikációs gyakorlat
- fordítás elméleti és történeti kérdései
- a szerzői jogok és szakmai szervezetek
- szerkesztői ismeretek
- kontrollszerkesztés
- szövegszerkesztés
Szakmai ismeretek:
- a műfordítás különféle műfaji területei:
- próza (történeti és rétegnyelvi változatok is)
- gyerekirodalom
- dráma
- vers
- szinkrondramaturgia
- képregény, manga...
- műfordítás-kritika és szerkesztés
- műfordítási gyakorlatok → A–M / M–A
HALLGATÓINK VÉLEMÉNYE:
„...mi mindent sajátíthat el az élelmes hallgató műfordítás órákon"
(Idézetek)
Irodalmi szempontok:
- igényes nyelvhasználat
- különböző irodalmi műfajok stílusjegyeinek megismerése, ezek átültetése magyar nyelvre
- a szóhasználat fontosságának felfedezése (árnyalatbeli különbségek, a szavak hosszúságának jelentősége stb.)
- irodalom kutatás
- eddig le nem fordított, de fordításra érdemes külföldi művek felfedezése
- már meglévő magyar művek megismerése és felhasználása (a megfelelő szókincs kiválasztása, hogy a fordítás a lehető leghitelesebben adja vissza az eredeti művet, ugyanakkor a magyar olvasó számára is érthető legyen)
- idegen gondolkodásmód megismerése és átültetése magyarra
„Gazdasági" szempontok (azoknak, akiket az irodalmiak nem hatnak meg különösebben):
- az idegen szöveghez való hozzáállás megváltozása – aki élete során megpróbálkozik a műfordítással, rájön, hogy létezhet olyan dolog, amit magától még ő sem tud Þ alázatos viszony minden idegen nyelvű szöveghez
- a különböző stílusjegyek megismerése az élet minden területén hasznos lehet:
- retorikai fogások (politikai beszédek megírása, jogi szövegek, üzleti tárgyalás, média stb.)
- idegen nyelvű szövegek (szerződések, cikkek stb.) helyes értelmezése
Mindebből látszik: ha egy egyetem még véletlenül sem akar jó műfordítókat képezni, viszont mindenféle más jó szakembert igen, a műfordítás szemináriumot akkor is érdemes megszervezni.
Nem mellékesen, műfordítás órákon nem csak azért nem lehet elférni a teremben, mert kicsi, hanem mert nagy az érdeklődés a diákok körében.